Я, магистр Моника Здановцова, являюсь судебным переводчиком русского языка, назначенным Краевым судом города Пльзень. Являюсь выпускником Карлова университета в Праге – специальность Письменный и устный перевод русского и немецкого языка. До этого я училась в Волгоградском государственном педагогическом институте – специальность Русский язык и литература, но "бархатная революция" заставила меня прекратить учебу и вернуться в Чешскую Республику, дополнить второй язык и окончить учебу здесь. После этого я 9 лет работала переводчиком в переводческом бюро и с 2004 года являюсь предпринимателем. Переводческой деятельностью я занимаюсь с 1995 года, печать судебного переводчика у меня есть с 2006 года.
Я занимаюсь приоритетно так называемым «судебным переводом» – это значит переводом свидетельств о рождении, свидетельств о заключении брака, свидетельств о расторжении брака, свидетельств о смерти, справок, трудовых книжек, дипломов, доверенностей, нотариальных записей, всех видов договоров, уставов и т.п. с круглой печаткой. Также обеспечиваю последовательный перевод в судах, полиции, на деловых переговорах. Что касается так называемого «рекламного текста» (интернет-сайты и т.п.), сотрудничаю с носителем языка, который переведет текст, и я сделаю корректуру.

Предлагаю:

  • Высокое качество перевода: У меня большой опыт, никогда не использую "машинный" перевод, потому что ни одна программа не обеспечит абсолютную правильность перевода.
  • Высокую скорость перевода: Я способна перевести также и 20 нормо-страниц в день.
  • Максимальное удовлетворение пожеланий заказчика: Стараюсь в наибольшей степени учитывать пожелания заказчика относительно сроков исполнения заказа.
  • Точность и правильность
  • Сохранение графической и стилистической формы текста
  • Сохранение конфиденциальности передаваемой информации
  • Приемлемую цену
  • У перевода так называемых «рекламных текстов» сотрудничество с носителем языка
  • В случае любой ошибки или неточности немедленное решение проблемы в пользу заказчика
  • Регулярно посещаю курсы повышения квалификации и углубляю знания в своей профессиональной сфере. В 2007-2008 гг. я успешно выполнила Двухсеместровый курс для переводчиков на юридическом факультете Карлова университета в Праге.

Способ передачи заказа:

Я работаю дома, заказы принимаю и отправляю по интернету. Что касается так называемого «несудебного перевода», текст нужно лишь отправить в мой электронный адрес. Что касается так называемого «судебного перевода», мне надо связать оригинал с переводом, поэтому текст надо вручить лично или в виде заказного письма. Вы также можете отправить мне отсканированный текст, и о месте передачи перевода – в Ходове или Карловых Варах - мы можем договориться дополнительно.